О городе
О районе
Села муниципального района

Опера «Бандитто», или сказка про репку

В течение целого года поэт и драматург Юрий Юрченко, живущий ныне в Париже, доказывает, что в хабаровском театре музыкальной комедии шел мюзикл, в котором использовалось его либретто

МАФИОЗО НА ТЕАТРЕ

В семидесятых годах прошлого века болгарский драматург Васил Станилов написал пьесу «Опера «Мафиозо». В ней действовали директор театра и два крестных отца мафии, чрезвычайно любящих оперу. Видимо, была в «Опере «Мафиозо» какая-то оригинальность и легкость, потому что соседи-чехословаки решили переложить пьесу на музыку. Болгарский текст переделали в либретто Оравец и Штрассер (естественно, либретто, то есть полный текст мюзикла, был на словацком), музыку написал композитор Милан Новак.

Что в словацком мюзикле привлекло известного театрального режиссера Юлия Гриншпуна, нам сейчас неизвестно. Вместе со студентами-филологами одесского пединститута (версия Российского авторского общества и нашей музкомедии) Юлий Гриншпун сделал подстрочный перевод словацкого либретто. Подстрочный перевод, чтобы было понятно, это дословный перевод любого литературного произведения. Так, строчку «Сердце красавицы склонно к измене» подстрочный переводчик выдает как «Сердце, принадлежащее красивой женщине, может быть привлечено к предательству, измене». Потом приходит поэт и - возникает песенка циничного герцога из «Риголетто». Так творили Марина Цветаева, Борис Пастернак, Анна Ахматова. Нормальный хлеб русского поэта. Так в Одессе появился Юрий Юрченко.

12 марта 1988 года Юрий Юрченко заключил договор с Одесским театром музыкальной комедии, где говорилось, что он обязуется написать либретто и стихи (с подстрочного перевода создается новая пьеса). Юрию дали очень мало времени. В то время он жил в Прибалтике и писал все лето. А из Одессы летели одно за другим требования Гриншпуна: «Скорее, Юра, скорее!» Музыка у чеха была сложная, сплошные синкопы, поэтому написание либретто запомнилось Юрченко как одна головная боль.

А пока осенью 1988 года готовится премьера в Одессе. Первый акт репетируют, а Юрий еще пишет второй - сумбур на бумаге, кавардак на сцене. Уточню, красивый карнавальный кавардак - Юрченко вводит в скучноватую основу словацкой пьесы целый ряд заметных персонажей - Винченца, Нинучча, Кончетта, Паскуалино, Витторио, Луиджи. Пропадают некоторые статисты, в том числе словацкий «мужчина с лесными рогами».

В январе 1989 года Юрий Юрченко зарегистрировал в РАО русскую версию либретто мюзикла «Мафиози». И, наверное, благополучно забыл о головной боли лета прошлого года.

Кстати, композитор Милан Новак, побывавший на премьере, несколько обидчиво высказался по поводу сильной переделки либретто. Мол, не ожидал. Ну и ладно.

«О КАКОМ АВТОРСТВЕ ВЫ ВЕДЕТЕ РЕЧЬ?»

Прошло больше десяти лет. Юрий Юрченко жил за границей, в Париже. Каким образом до него дошли слухи, что мюзикл, когда-то поставленный в Одессе, теперь идет в Хабаровске и Владивостоке под чужим именем, не столь важно. Да и объяснять долго.

Юрий Васильевич обратился в РАО, которое вначале долго морочило ему голову, сложно объясняло, что будет теребить театры на вопрос мюзикла «Мафиози», и наконец выдало список городов, где проходил «Мафиози». Да, в Хабаровске, да, во Владивостоке, и еще в Норильске, то есть там, где работал Юлий Изакинович Гриншпун. Везде автором либретто значился то ли Станислав, то ли Станилов, то ли Стоун.

Как такое произошло, непонятно. У Юлия Гриншпуна узнать трудно, поскольку он уже умер. Значит, разбираться - а Юрий Юрченко твердо решил разобраться в этом клубке Станиловых-Станиславых - надо с директорами театров. Так, в Москве был сорван и снят с репертуара мюзикл «Мафиози» после скандала во время гастролей приморского театра. Шума было много. И все же им удалось договориться - режиссер театра Ефим Звеняцкий составил договор с Юрченко, по которому его имя появляется на афише. Автор либретто Юрий Юрченко по пьесе Васила Станилова, музыка Милана Новака.

В Хабаровске получилось совсем нехорошо. Юрченко так и не удалось встретиться с Николаем Евсеенко, директором музкомедии. Досконально Николай Иванович о претензиях Юрия Юрченко узнал из письма, где тот предлагал объяснить, почему в музкомедии в течение трех театральных сезонов - в 1996, 1997, 1998, 1999 годах шел детективный мюзикл «Мафиози» без его, Юрченко, разрешения и, соответственно, указания его авторства. «Решим конфликт полюбовно, либо я требую возмещение ущерба в сумме 33 тысячи долларов», - пишет в хабаровский театр Юрий Васильевич. «О каком авторстве, собственно, вы ведете речь?» - отвечают ему. И тогда Юрий Юрченко обращается в суд.

СЛОВАЦКИЙ КЛАВИР

Суд по делу Юрченко длится уже год. Последнее заседание проходило 10 и 11 февраля, суд отложен - в очередной раз. Опять Юрию Юрченко лететь из Парижа и рассказывать, и доказывать, что пьеса, которую написал Васил Станилов, которую переделали Оравец и Штрассер и которую перевел Гриншпун, не имеет никакого отношения к тому, что он, Юрий Юрченко, написал летом 1988 года. Это его собственная, авторская работа, которая сделана по мотивам, на основе… Уф, это просто сказка про репку! И я это потому так долго и подробно объясняю, что Юрченко не верят.

Нет никакой связи, утверждают адвокаты музкомедии, между детективной комедией «Мафиози», шедшей в Хабаровске, и мюзиклом «Мафиози», поставленным в Одессе. В качестве доказательства предъявляется клавир, то есть ноты мюзикла, которые использовались во время работы над хабаровским «Мафиози». На последней странице клавира стоят четыре фамилии - композитор Новак и авторы Станилов, Оравец и Штрассер. Никакого Юрченко там нет - вот вам и все доказательства.

Факт, поразивший судью, удивил и меня - театр так и не представил текста (то есть либретто) на РУССКОМ языке. Клавир, выдвигаемый как доказательство - это просто ноты с подстрочником на СЛОВАЦКОМ языке. Как сравнить оба текста - хабаровский и одесский, если музкомедия не предоставляет текста на русском языке, не понимает никто из НЕзаинтересованных лиц.

Между тем, признает театр, Юрченко действительно был автором - но автором стихов. Чтобы было понятнее, кроме основного текста в либретто включаются еще и стихи. Да, стихи Юрченко сочинил, он и деньги за них получил по ставке. Что означает - театр оплатил труд автора стихов и перечислил на его счет.

Истинными авторами хабаровского «Мафиози» театр музкомедии признает болгарина Васила Станилова и словака Милана Новака. Только вот Юрий Юрченко, который встретился и с тем, и с другим, привез письма, где подтверждается - он, Юрченко, автор русского либретто. Что на это скажут адвокаты? Печати не те, говорят.

На этом сложном пассаже можно было бы и поставить точку, а лучше многозначительное многоточие. Мол, суд не закончен, и кто прав, кто неправ - читайте пока между строк.

Тем не менее, адвокаты музкомедии представили ходатайство о привлечении в качестве соответчика третье лицо - РАО. И это интереснее всего. Именно РАО - организация, существующая для защиты авторских прав. В РАО русская версия «Мафиози» была зарегистрирована еще в 1989 году. Так почему же три разных театра поставили «Мафиози» без разрешения автора?

К сожалению, сокрушается РАО, многие театры сначала пьесу ставят, а потом извещают автора. Почему?

Вопрос не к нам. Жаль, что задают его те, кто должен, по идее, на него же и отвечать. Или, может, это выгодно?

Марина Литвинова

Источник: Молодой Дальневосточник

© Наш Биробиджан - все о городе и Еврейской автономной области